18 de gen. 2009

En català?

Potser que, com jo, moltes persones han llegit el darrer número de la publicació mensual del Consell Regional de Llenguadoc-Rosselló. Com sempre me n'he anat a mirat les pàgines en "llengües regionals". El català es troba a la pàgina 29 i sota la bandereta vermella que diu "culture" (en francès) hom pot llegir l'article següent:


Val la pena llegir aquest tros de prosa periodística! Noi, no sé quin català el va escriure... Ja si us fixeu només en el títol podreu notar que el redactor no s'ha mirat l'ortografia de Eurodistricte que, amb tot, li donava la foto del dessota perquè ell escriu Eurodistrict en francès.... A la primera frase de l'article : "L'Eurodistrict entre els dues Catalunyes va néixer..." no sé determinar si l'error prové de l'autor o bé de la persona que va teclejar el text; però em declaro lingüístacament satisfet del "dues". L'error torna aparèixer més endavant. En el text també hi surten un quants gal·licismes o francesades, més ben dit traduccions literals del tipus que, respecte de l'anglès, en francès s'anomenen "sky" (a causa de: sky! my husband!). Per exemple: "Avui la Catalunya..." o bé "l'espai transfronterer és en ruta...". Passo sobre Collaboració en comptes de Col·laboració. Acabo amb aquest article i vaig al que m'ha divertit més i que es troba en la columna de dreta: EN BREF. La història dels nostres pobles. Cito el començament: "Era una vegada la història dels nostres pobles... L'escriptor Jean Rifa explica la vida del nostre Rosselló. Del naixement de la ciutat de Vila Senyora a la famosa batalla de Peyrestortes... ". Cap conte català no comença amb el tan francès Era una vegada; potser amb: Una vegada era... o bé Això era... o encara: Un cop hi havia... Però el més divertit penso que és Vila Senyora que no havia sentit ni llegit mai. Això fa que vaig hesitar a reconèixer La Guingueta!
Qui sap si amb l'occità de la pàgina 28 passa igual? Amb l'occità no tinc competències suficients encara que el pugui llegir sense cap mena de problema.