6 de gen. 2010

No m'ho crec!

Aquest matí, fent unes compres en un magatzem de productes biològics, he trobat la senyora M., mare d'una filla que va ser alumna meva. Tot parlant em diu que enguany, la seva filla fa un Erasmus a Barcelona per mirar de llicenciar-se en literatura. Jo li dic que ho trobo molt bé i afegeixo: així, les classes són impartides en català.  No, em respon ella, tot es fa en castellà.
Quin disgust! De què doncs va servir que jo li hagi ensenyat català -i en català- una part del temps quan era a la meva classe? No m'ho puc creure! 

Niçards i catalans: bitllet d'humor i de mala fe


Entre el contat de Niça (la countèa de Nissa (1)), actual departament dels Alps Marítims i els nostres Pirineus Orientals les similituds són nombroses.
Començant per la geografia. La Mediterrània compartida on cauen les dues muntanyes: els seus Alps i els nostres Pirineus. Les primeres cap al Sud i les segones cap a Llevant. Potser val també de remarcar que cada u dels dos departaments ocupa una extremitat del costat -de l'arc- mediterrani de l'hexàgon francès.
Continuant per la història. Els dos departaments també s'assemblen pel fet d'haver, després d'unes llargues tribulacions, esdevingut comarques frontereres annexionades a França. L'un com l'altre havent format part d'un altre estat. D'aquí que no ens pugui semblar gens estranya la qüestió que es plantegen a Niça, -que nosaltres també ens plategem- i de la qual es fa ressò la revista Sourgentin  en el seu número fora de sèrie Nice en 1860 de novembre de 2009. N'acabo de traduir el paràgraf introductori publicat sota el títol: Annexion ou rattachement?
amb signatura del senyor Henri Couriière i que diu:
«Annexió o incorporació?
S'utilitzen diversos termes per designar el canvi de sobirania que va conèixer el comtat de Niça el 1860. En aquest temps el terme d'annexió és l'únic que s'empri perquè llavors s'entén amb el sentit neutre d'ajuntar [joindre à (Littré)]. La paraula, emperò pren una connotació despectiva a partir del 1870, per raó de l'annexió d'Alsàcia i d'una part de Lorena per Alemanya. Esdevé, aleshores, sinònim de "violació del dret de la gent" i poc a poc se li substitueix el terme d'"incorporació" que es generalitza durant els anys 1890. La noció d'incorporació  com la de reunió porta tanmateix la idea que el canvi de sobirania constitueix un "retorn" cap a la mare pàtria. Des d'aleshores certs historiadors, com Paul Guichonnet, jutgen preferible el terme d'"annexió" amb el seu sentit original
Passant per la dèria de vendre s'ho tot a qui tingui prou calés, i valent-nos de l'heliotropisme generalitzat a l'Europa del nord, d'atraure el turista i el resident, tot i que vell, de categoria. Això fa que els Alps Marítims i els Pirineus Orientals són unes grans cases de jubilats. Resultat, tant els niçards com els catalans del nord, som minoritaris a casa nostra. Per sort, nosaltres, aquí, tenim sa Dissuasiva Majestat Tramuntana! Vaja!... Deixem-ho córrer, que em posaria agre...
Acabant per la llengua. en aquest domini, una petita diferència, però que té la seva importància, s'ha de notar entre Catalunya Nord i el comtat de Niça. En el seu discurs (2)  al Parlament de Torí el dia 26 de maig de 1860, Camillo Benso, comte de Cavour declarava:
«[...] Per constatar la nacionalitat d'un poble, no penso que calgui apeŀlar a arguments filosòfics o a investigacions científiques. Quina és la prova més forta de la nacionalitat d'un poble? És el llenguatge.
Ara bé, l'idioma parlat a Niça no té analogia, sinó allunyada, amb l'italià; és el mateix que s'empra a Marsella (Marselha), a Toló (Tolon), a Grassa. El que ha viatjat per Ligúria troba que la llengua italiana es conserva dins les seves modificacions, i els seus dialectes fins a Ventimiglia. Més enlà és un canvi d'escena, és tot un altre llenguatge. [...]»
El cas és que Cavour argumentava així per justificar l'annexió del comtat de Niça a França... a despit de que ja havia emprat l'argumentació lingüística l'any d'abans per reclamar el manteniment de Niça sota la sobirania Piemontesa. Amb tot i això, el parlar niçard serà tractat pel poder francès igual que tots els altres parlars i llengües de l'hexàgon, és a dir ignorància i prohibició.
El discurs de Cavour es pot adaptar a casa nostra referint a la parla rossellonesa, però amb la diferència que nosaltres, aqui, vam tenir un Lluís XIV, Rei de França i de Navarra per judicar en el seu edicte del mes de febrer de l'any 1700 que: l'us de la llengua catalana li repugnava i era contrari a la seva autoritat i a l'honor de la Nació Francesa... i que per tant el dit us quedaria prohibit.
Avui, a Niça i a Perpinyà, molts noms de carrers són bilingües, la llengua ha retrobat, d'una certa manera, el camí de l'escola... En aquest punt, se m'acut una petita anècdota: Un mati, al mercat de Niça, dit de la Libération, bulevard Joseph Garnier, vaig sentir un marxant de verdures enraonant-se en niçard amb una clienta, em va fer goig i el vaig anar a regraciar que continuï  fent viure la seva parla; però, ell em va contestar: «Li nissard soun tóuti mouorti, a part de iéu!». Mira, doncs, ja es veu com molt i molt ens en queda per fer! I vet aquí el que, niçards i catalans del nord, ens agermana.

1 Dues grafies per una mateixa ciutat segons que s'escrigui en occità (provençal): Niça o bé en niçard/nissard: Nissa
L'italià diu Nizza i el francès Nice.

2in: L'argument linguistique, article de Roger Gasiglia publicat en el Sourgentin n° 94 de setembre de 1990 i reprès en el n° fora de sèrie: Nice en 1860 de novembre de 2009, p. 13.

3 de gen. 2010

OBSTINACIÓ DE LA POESIA

És el títol de l'article de Jacques Roubaud que publica Le Monde diplomatique d'aquest mes de gener de 2010. No sé si algú en farà la traducció al català. Seria llàstima que no es fes perquè el que diu el poeta de l' Oulipo -tot i que jo, personalment no comparteixi les seves pràctiques d'escriptura-  em sembla d'una importància cabdal.

M'atreveixo a traduir-ne unes ratlles:

UN ART QUE RESISTEIX A LA SEVA DESNATURALITZACIÓ 
 Obstinació de la poesia
  La poesia és un gènere que hom s'afanya a veure on no està -dins una posta de sol, dins el slam, dins les convulsions escèniques d'un artista- i a no veure allà on es troba: dins un cara a cara del poeta amb la llengua. La seva insignificança econòmica la condemna a l'obscuritat; tanmateix, els reculls, les revistes, les pàgines web que li van dedicats segueixen florint. I reserven boniques descobertes als qui es donen la pena d'acostumar-s'hi l'ull i l'orella. 

Jacques Roubaud,  descriu i lamenta la situació present de la poesia en el món de l'homo economicus; explica els diversos tipus de versificació emprats com són el vers lliure i l'actual V.I.L.  (vers internacional lliure). Em sembla adient il·lustrar el vers lliure amb aquest poema de Louis Aragon que tradueixo:

ART POÈTIC

Em demanen amb insistència
Perquè de tant en tant faig punt i
A part

És per una raó
Veritablement indigna
De ser as
Sentada per escrit

La grande gaîté  Gallimard 1929
(Remarcaré que, personalment, no escric aplicant aquesta "norma". )

A continuació, Roubaud comenta les modes i vies actuals de l'activitat poètica -el slam i el que ell anomena el "ruum-ruum" (vroum-vroum)-.

Per concloure, diu: 

Llegir i dir

No sóc profeta i no sé si el ruum-ruum esdevindrà o no l'única  forma reconeguda de la poesia. Sense anar fins aquest estat extrem, em sembla que hi ha un risc (per a mi és un risc) de veure establir-se una aclaparadora dominació de la dimensió oral de la poesia, en detriment del llibre i fins i tot de la pantalla. Seria una amputació i una regressió. [...]

El que acabo d'escriure és per mor de defensar el punt de vista següent: que la poesia té lloc dins una llengua, es fa amb mots; sense mots cap poesia; que un poema ha de ser un objecte artístic  de llengua a quatre dimensions, és a dir compost alhora per a una pàgina, per a una veu, per a una orella, i per a una visió interior. La poesia s'ha de llegir i dir.

Aquesta cosa jo, ja me la sentia meva molt abans de llegir aquest seu article i val a recalcar-ho, m'hi adhereixo totalment.

Per acabar, poso aquest poema meu escrit el 2003, que acaba de ser publicat en el llibre: Cafè Central: vint anys de poesia i que va ser presentat el dia 9 de desembre a Barcelona a l'Horiginal.


1 de gen. 2010

APunts i PArladures

Vet aqui doncs, el "nou" blog amb la seva nova adreça.

M'ha costat una mica trobar la nova adreça perquè s'ha de tenir en compte les que ja existeixen i que tu no pots conèixer. La que, de primer, m'havia pensat no era disponible, una altra no podia ser acceptada per la raó que incloïa  caràcters invàlids... Bo, finalment quedo amb:

  APuntS i PArladureS

  http://apsipars.blogspot.com

esperant conservar els hipotètics lectors que, de tant en tant, el visitaven i als quals, quedant atent a tots els seus comentaris, desitjo un 2010 de meravella, creatiu i amb moltes i moltes felicitats.